
В гостях медиа портала “А у Вас?” “кулинарный репортер”, организатор ежегодных Сырных саммитов, автопутешественник и блогер из г.Воронежа и во всем талантливо неординарный человек Олег Колесников.
Накануне Международного Женского Дня Олег Колесников расскажет о своем вкусном (в прямом смысле слова) историческом проекте, который увековечивает память известной русской женщины, переводчицы Анны Ганзен.

Как давно Вы занимаетесь своим проектом «Литературное варенье»? Почему решили этим заняться?
Олег Колесников: У нашего проекта «Литературное варенье» уже Юбилей. Мы 10 лет, 10 сезонов им занимаемся.

Был год Литературы, и захотелось придумать мега крутой проект, который бы не воспринимался как рекламный. И на который бы любое масс-медиа реагировала позитивно. Тем более региональное. Так мы придумали в одну ночь проект «Литературное варенье».




Мы связывали его с писателями, писателей связывали с усадьбой, усадьбу связывали с беседкой или террасой. А на террасе обязательно наш литератор читает друзьям свое новое или старое произведение, спрашивает мнение, но они при этом пьют чай и кушают варенье, которое сварено здесь же. Собственно говоря, мы зацепились за варенье. Но важным было обстоятельство, что мы приезжаем и варим варенье в литературной усадьбе по рецепту этой семьи. И в этот момент, когда варенье варится, происходит какая-то лекционная программа.

Как у Вас рождаются идеи?
Олег Колесников: Лучше рассказать на примере. Как мы работаем со смыслами. Вот в 2014 году, включились в историю переводчика сказок Андерсена. Случилось это в городе Касимове, который сам по себе хорош и не требует никакого приукрашивания. Именно в этом городе в 1869 году родилась девочка Анна Васильева. Родилась и уехала из родного города с родителями в Санкт-Петербург. Там, в Питере получила хорошее образование. Вышла замуж за датчанина Петра Ганзена, там же, стала Анной Ганзен. Занялась переводами с датского и норвежского языков. Все её знаем по переводам сказок Андерсена.

Переводы эти признаны самыми добрыми из всех переводов, которые есть на земле. И случай этот просто остался бы в наших впечатлениях, если бы не одно неприятное впечатление. В выходных данных современных книг переводчик сказок указывается просто А. Ганзен. Если не знать что А это Анна, то можно воспринимать этот инициал мужским. Или женским. А можно просто не брать в голову эту информацию. Мы не согласились с таким восприятием и решили изучить истории переводчика подробнее. Тем более что с нашей точки зрения мы немножко обязаны этому человеку за добрую трактовку сказок, которые нам читали на ночь в детстве.

Поэтому в VI сезоне мы специально посвятили главную Экспедицию года переводчику и отправились по маршруту Воронеж – Касимов – Белозерск – Санкт-Петербург в путешествие под названием «Сказочный поход на Питер». Итогом нашей работы стало «Чайное собрание», на котором мы доложили итоги нашего исследования и получили одобрение писателей, книгоиздателей, питерской культурной общественности – идеи увековечить память человека. Появилась новая задача – как именно должна быть сохранена память этого человека, завершившего свой путь в городе на Неве?
Исходя из того что Анна Ганзен переводила не только любимые нами сказки, но и множество других скандинавских произведений родилась идея именной полки. Т.е полки с выставленной в буквальном смысле библиографией книг в ее переводе. Полка Анны Ганзен. Проведя опросы в 2015 и 2016 году удалось выбрать основную метафору сохранения памяти, образ писателя, и вывести этот образ, образ ангела. Очень питерский и очень понятный образ для переводчика детских сказок. За 2017 и 2018 г.г. в результате обсуждений, было решено ангелов превратить в держатели для книг на полке Анны Ганзен. Вот таким образом очень литературно и художественно может получиться полная библиографию на службе библиотек, и возвращение в научный и читательский оборот имя переводчика. Хороший библиотечный ход. Осталось придумать художественную модель держателя для книг, подставки-ограничителя книг на полке в виде писателя – ангела. А такая работа равна полноценному конкурсу. Конкурсу проектов, идей, эскизов. Так за 8 лет, основательно мы проработали художественный проект сохранения памяти заслуженного человека в контексте содружества литературного братства писателя, переводчика, оформителя-художника, библиотекаря, искусствоведа, хранителя и читателя.
Музейщики нам придумали понятный для них статус – артисты агрессивного жанра научпоп. А пользуемся открытыми источниками, музейными архивами, народными (семейными) воспоминаниями.


Что сейчас в планах?
Олег Колесников: В мае предстоит работа в Москве, на территории Государственного музея А.С. Пушкина. Потом будет визит в Таганрог. 1 июня в усадьбе Остафьево будем гостями Пушкинского праздника. Потом фестиваль «Чабрец-запах родины!».
Сейчас занимаемся темой чабреца в верхнем течении Северского Донца. Мы собираем рассказ о казачьей чайной традиции и особенностях чаепития в Белой Калитве. Решили узнать как садились пить чай казаки и москали в верхнем течении. И какое ещё практическое и кулинарное значение имел Чабурок в тех местах.
У Вас есть мечта? Какая?
Олег Колесников: Сейчас. Очень хотим проект полка «Анны Ганзен» довести до публичного конкурса проектов и эскизов.

Пожалуйста, продолжите фразу: «Мое творчество для меня – это…»
Олег Колесников: Мое творчество для меня – это движение и развитие. Своим творчеством я хочу сказать миру, что книги нужно читать. А семейные традиции сохранять.

Вы живете в Воронеже, есть ли у Вас возможность общаться с единомышленниками в вопросах продвижения Вашего проекта?
Олег Колесников: Конечно. Конечно, мы общаемся с проектами, людьми, работающими с темой книги.

Можно считать нас воронежскими людьми. Воронеж – это город, о котором нужно знать. Очень энергичный, мощный, славный прошлой историей. Первый флот, лучшие математические школы, приличная балетная школа. Белый Бим, Самуил Маршак.
Библиотеки, маленькие литературные музеи, воспитатели, организаторы литературных конкурсов, активными людьми, которые сохраняют литературный след своего земляка. Да, это часть нашей миссии.
